IBS
Carrello Lista desideri Login Registrati Aiuto e FAQ Buoni regalo Spedizioni
Ricerca Ricerca avanzata 
Libri
Leggo
Reparti libri
Architettura e urbanistica
Arte e fotografia
Astrologia ed esoterismo
Biblioteconomia
Biografie
Casa, hobby e tempo libero
Cinema, tv e spettacolo
Classici greci e latini
Cucina, cibi e bevande
Diritto
Economia e management
Educazione e formazione
Enciclopedie e opere di consultazione
Fantascienza
Fantasy
Filosofia
Fumetti & graphic novels
Geografia, ecologia e ambiente
Gialli, horror, noir
Guide turistiche e viaggi
Informatica
Ingegneria e tecnologia
Letteratura: storia e critica
Libri per ragazzi
Linguistica, lingue straniere e dizionari
Medicina
Musica
Narrativa italiana
Narrativa straniera
Poesia e teatro
Psicologia
Religione e spiritualità
Salute, famiglia e benessere personale
Scienze
Società, politica e comunicazione
Sport
Storia e archeologia
Servizio novità IBS
Jenny
Se vuoi saperne di più sulle nuove pubblicazioni nelle seguenti aree, seleziona l'opzione che ti interessa.
Nuovi libri scritti da Swift Jonathan
Nuovi titoli pubblicati da Mondadori

Inserisci il tuo indirizzo e-mail

Newsletter
Vuoi conoscere le
nostre offerte? Iscriviti alle newsletter di IBS
Libri Books
Dischi MP3
DVD Blu ray
Games eBooks
Tutte
Informativa sulla privacy
Narrativa straniera  Antologie 

Swift Jonathan - Opere

Opere TitoloOpere
AutoreSwift Jonathan
Prezzo
Sconto 15%
€ 51,00   Spedizioni gratuite in Italia
(Prezzo di copertina € 60,00 Risparmio € 9,00)
Prezzi in altre valute
Dati1983, XXVII-1636 p.
EditoreMondadori  (collana I Meridiani)

Nella promozione Mondadori e Oscar Mondadori fino al 28 maggio

Disponibilita immediata
Consegna espresso in Italia in 1-2 giorni

Aggiungi alla lista dei desideri 
nectarQuesto prodotto dà diritto a 51 punti Nectar.
Per saperne di più
Invia la prima recensione|
Condividi  Email Facebook Twitter altri
La recensione de L'Indice
Recensione de L'indice

recensione di Terzi, L., L'Indice 1984, n. 1

Nei Meridiani Mondadori è uscita, alla fine dell'anno scorso, un'antologia delle opere di Jonathan Swift, la più varia, completa e rappresentativa che si potesse avere in italiano, a cura di Masolino d'Amico. Ci sono i "Viaggi di Gulliver" tradotti da Carlo Formichi, "Il racconto della botte" e "La battaglia dei libri" tradotti da Elsa Bulgarelli, scritti politici, un sermone e il testamento tradotti da Daniela Gentili, una scelta del "Giornale a Stella" tradotta da Marina Emo Capodilista, le "Lettere del Drappiere" tradotte da Carlo Bigazzi, una scelta di poesie tradotte da Attilio Brilli, una scelta di lettere tradotte da Miranda Melchiori, le "Istruzioni alla servitù" tradotte da me, le "Memorie di Martino Scriblero" tradotte da Mario Dornenichelli, una poesia e qualche prosa tradotte da Mario M. Rossi, e il poemetto "Versi sulla morte del dr. Swift tradotti dal curatore stesso sulla traccia di brani tradotti in precedenza da Mario M. Rossi. Il volume è di 1.635 pagine, di cui 130 di note. Le poesie sono date col testo originale a fronte. Bastano, credo, questi dati per dire quanto sia meritoria l'impresa del curatore e dell'editore.
Dispiace, allora, ed è peccato che, in questa impresa, un testo importante come i "Versi sulla morte del dr. Swift" abbia subito un trattamento infelice, e si sia perduta l'occasione di tradurlo al livello stilistico che meritava.
In una nota introduttiva, Masolino d'Amico dice di essersi "divertito" a completare la versione di Rossi (in decasillabi a rima baciata, con lo stesso numero di versi dell'originale) e che questi 'espedienti scherzosi' hanno avuto il merito di far conoscere Swift in Italia. Ma devo dire che a questo scherzo io non mi sono divertito, n‚ come traduttore n‚ come lettore, e vorrei spiegare perchè.
Tradurre poesie è difficile, ma si è creata una certa tradizione, che osserva alcune regole non scritte, stabilite dai poeti che traducono poeti. La prima di queste regole è che la traduzione di una poesia non può essere vincolata a uno schema metrico rigido, o comunque non prima di aver rispettato due vincoli molto più importanti, quello filologico e quello stilistico (che sono poi la stessa cosa, perché non si può dare un'interpretazione filologicamente esatta senza aver colto l'invenzione stilistica, n‚ si può cogliere appieno l'invenzione stilistica senza aver sciolto i dubbi interpretativi).
Ma, si potrebbe obiettare, la metrica non fa parte essa stessa dello stile? Direi proprio di no. La metrica è un vincolo astratto aritmetico. È un ostacolo frapposto artificialmente all'espressione, che costringe la fantasia a qualche volo supplementare per superarlo. È una causa irritativa che impedisce all'espressione di prendere vie consuete, di adagiarsi in soluzioni logiche, e la stimola a trovare enigmatiche circonlocuzioni o scorciatoie, allusive assonanze, pregnanti illogicità. Non è, insomma, una qualità stilistica per se stessa, ma piuttosto una sfida stilistica. Il traduttore di poesia si trova di fronte all'esito di questa sfida, cioè al testo scritto e ai suoi valori espressivi. Ma il testo trascende la metrica che in qualche misura lo aveva condizionato. Ciò che di fecondo aveva la metrica, ora è trasferito nelle qualità espressive e stilistiche del testo, ed è questo testo che bisogna tradurre, non la metrica.
Ora vediamo che cosa è successo al testo di cui stiamo parlando. Partiamo pure dall'inizio: "As Rochefocauld his Maxins drew/ From Nature I believe 'em true; They argue no corrupted Mind/ In him; the Fault is in Mankind".
C'è un tono pacato, riflessivo, in cui si coglie l'eco di una disputa illuministica: l'uomo è o non è naturalmente buono? Il pessimismo di La Rochefoucauld denota (argue) una mente corrotta che deforma la realtà (Nature) o è frutto di un'osservazione realistica (true) della natura umana? Swift prende fermamente partito: La Rochefoucauld dice la verità; il difetto non è nell'osservatore, ma nell'osservato. Ora vediamo la traduzione: "Le Maximes, si sa, furono estratte/ Da Natura e perciò sono esatte. /Rochefoucauld c'è chi trova profano/ Ma il difetto è nell Essere Umano".
In questi versi saltellanti l'eleganza della disputa è perduta. Il traduttore ci regala subito un infelicissimo "si sa" che banalizza tutto e dice il contrario dell'originale (I believe). Poi c'è la rima "estratte/esatteÈ che, essendo forgiata a spese dell'esattezza lessicale, dà un senso di grande sciatteria. Infine, il quesito se il difetto sia nell'osservato o nell'osservatore - il punto di maggior sottigliezza, che dà il tono e il livello a questo passo - si perde nel generico e stiracchiato "Rochefoucauld c'è chi trova profano". Meritava la pena di fare tanti danni per quattro rime non entusiasmanti?
È da notare, poi, che il testo inglese è scritto in ottonari a rima baciata, che portano quasi sempre quattro accenti in ogni verso (data la maggior densità della lingua inglese, che ha molte parole monosillabiche). Per avere in italiano un verso articolato in modo analogo occorreva scegliere l'endecasillabo (più duttile) o il dodecasillabo (più ritmato). La scelta del decasillabo, notoriamente il più brutto verso della metrica italiana, anelastico, monotono, con tre inesorabili accenti sulla terza, sesta e nona, non poteva essere più ingiustificata.
Il testo prosegue poi per 488 versi, tradotti tutti così, un po' meglio, un po' peggio. Quando ce n'é uno più felice-"Razza umana, fantastica e vana!" che ha un'elegante rima al mezzo e una bella aggettivazione- viene subito ammazzato dalla stiracchiatissima rima che chiude il distico: "Le tue varie follie, chi le stana?" C'è anche qualche distico carino, come questo: "Spento il fuoco l'arguzia freddata/ Morto l'estro, la Musa sfiatata..."
Però, com'è volgare l'aggettivo "sfiatata" in confronto al testo originale dove la Musa è definita "a Jade", una donnucola, una donnetta, con terminologia misogina tipicamente swiftiana che fa diretto contrasto con l'immagine aulica della Musa.
Vorrei fare solo un altro esempio, tratto dalla parte finale, cioè dai versi 447-459 che descrivono con straordinaria verve polemica i misfatti della piccola nobiltà campagnola irlandese: "On Rural Squires that Kingdom's Bane,/ He vented off his Wrath in vain:/ Biennal Squires to Market brought;/ Who sell their Souls and Votes for Naught;/ The Nation strips go joyful back,/ Torob the Church their Tenents rack,/ Go Snacks with Thieves and Rapparees,/ And keep the Peace to pick up Fees:/ In every Jobb to have a Share,/ A Jayl or Barrack to repair;/ And turn the Tax for publick Roads/ Commodious to their own Abodes."
Che significano all'incirca: "Sui signorotti rustici, di quel regno rovina, / egli sfogò sovente la sua collera invano: / in Parlamento biennale mercato,/ vendono l'anima e il voto per niente; / spogliata la Nazione, tornano allegramente a rapinare la Chiesa, a strozzare i fittavoli;/ spartiscono il bottino con ladri e disertori,/ e fanno i tutori della legge a pagamento;/ prendono una tangente su qualsiasi lavoro, / restauri di caserme, oppure di prigioni;/ e stornano le tasse per le pubbliche strade/ a miglior agio delle loro dimore".
Questa è la traduzione di Masolino d'Amico: "Il signor di campagna, sciagura Di quel regno, egli invano censura.
Al mercato in città, biennalmente Vendon l 'anima e i voti per niente; Pria il Paese, poi spoglian, quei diavoli, Con cinismo, la Chiesa e i fittavoli; Sottobraccio a ladroni e briganti Con la pace rimedian contanti, Con tangenti e con altre estorsioni Tengon vive caserme e prigioni, Dei lavori stradal coi balzelli Poi restaurano i loro castelli.
Ancora una volta, la satira scade a barzelletta. " Spartiscono il bottino" (go snacks, spartire, con espressione che ha forza gergale) diventa l'allegrotto "sottobraccio", e il verso successivo- "Con la pace rimedian contanti" - è incomprensibile, perché "peace" in questo contesto significa ordine pubblico, osservanza della legge, come nell'espressione giudice di pace. Dunque, si perde completamente il sarcasmo e il significato del distico-essere contemporaneamente guardie e ladri, e guadagnare da tutte due le parti- in cui sta tutta la sua forza. E così via.

I più venduti di Swift Jonathan
1.I  viaggi di GulliverI viaggi di Gulliver
(I grandi libri)
Garzanti Libri
€ 6,63
2.I  viaggi di Gulliver.I viaggi di Gulliver.
(Grandi tascabili economici)
Newton Compton
€ 5,10
3.I  viaggi di GulliverI viaggi di Gulliver
(Universale economica. I classici)
Feltrinelli
€ 7,12
4.I  viaggi di GulliverI viaggi di Gulliver
(Oscar classici)
Mondadori
€ 6,75
5.Una  modesta proposta e aUna modesta proposta e altre satire.
(Classici)
BUR Biblioteca Univ. Rizzoli
€ 6,38
 Tutti i libri di Swift Jonathan
Chi sceglie questo libro legge anche
Baldini Antonio
Defoe Daniel
Dickens Charles
Fielding Henry
Pizzuto Antonio
Shelley Mary
Sterne Laurence
Stevenson Robert L.
Twain Mark
Verne Jules
Ricerca Ricerca avanzata
Vai a inizio pagina
Libri
Libri in italiano
Libri in inglese
Libri al 50%
Libri scolastici
eBooks
Film e video
DVD
Blu-ray
Musica
CD musicali
Vinile
MP3
DVD musicali
Blu ray musicali
Games
Personal computer
Nintendo Wii
PlayStation 3
PlayStation 2
Xbox 360
Sony PSP
PS Vita
Nintendo DS
Nintendo 3DS
Download
eBooks
MP3
Il mio IBS
I miei dati
I miei ordini
Le mie preferenze
IBS Premium
Lista dei desideri
IBS consiglia

 

Informazioni utili:
Spese e tempi di spedizione
Invio regali
Buoni acquisto (Happy Card)
FAQ
Condizioni generali di vendita
Informativa sulla privacy
PuntiNectar

Pagamenti:
Carte di credito
Carta di credito accettate
PayPal
Paypal
Contrassegno

Come contattarci:
Invio messaggi al servizio di Assistenza Clienti
Tutti i contatti
Lavora con noi

• Seguici su  Facebook Twitter

Servizi per i clienti:
Password dimenticata
Controllo e modifica dei propri dati
Verifica degli ordini effettuati

Opportunità per aziende e enti:
Servizi per le biblioteche
Programma di affiliazione (Informazioni generali)
Accesso alla sezione riservata Partnership Programme IBS
Accesso alla sezione riservata TradeDoubler

Concessionaria di pubblicità:


Con la collaborazione di Argento vivo per il settore editoria libraria

Dati audience certificati Audiweb

Ufficio stampa: Daniela Ravanetti


Altri siti del network IBS:
Libraccio.it
MYmovies.it
Wuz.it
Librerie Giunti al Punto
Mel Bookstore
Librerie Ubik


Internet Bookshop Italia S.r.l.
Sede Legale Via Giuseppe Verdi n.8 - 20090 Assago MI
Reg. Imprese di Milano 12252360156
CCIAA Milano 1542508
P.IVA 12252360156
Capitale sociale € 500.000 i.v.



Copyright © 1998-2012 Internet Bookshop Italia, tutti i diritti riservati

Licenza SIAE n. 229/I/05-359.

Internet Bookshop Italia è una società di Giunti & Messaggerie

 



Funzione di ricerca basata su FACT®Finder di OMIKRON