Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
La preda e altri racconti - Mahasweta Devi - copertina
La preda e altri racconti - Mahasweta Devi - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 3 liste dei desideri
La preda e altri racconti
Attualmente non disponibile
12,35 €
-5% 13,00 €
12,35 € 13,00 € -5%
Attualmente non disp.
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
12,35 € Spedizione gratuita
disponibile in 7 settimane Non disponibile
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
12,35 € Spedizione gratuita
disponibile in 7 settimane Non disponibile
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
La preda e altri racconti - Mahasweta Devi - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Una cultura indiana che non parla inglese, quella bengalese relegata ai margini di una società dura e iniqua, raccontata da chi ne rivendica l'alterità e i diritti e ne offre una rappresentazione problematica e documentata. L'autrice è una militante del movimento per i diritti civili e sociali delle comunità tribali dell'India orientale. Ed è proprio dall'impegno civile che nascono le storie della Devi: storie di contadini senza terra in stato di semischiavitù, in cui il dato documentaristico è spesso associato all'elemento fantastico della tradizione epica indiana. Sette racconti attraversati da una sottile vena pedagogica che inducono a riflettere sulla realtà della cultura bengalese e su quella della società indiana.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2004
16 marzo 2004
251 p., Brossura
9788806167950

Valutazioni e recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
(1)
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(1)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Rigus68
Recensioni: 5/5

Sono rimasto stupefatto dalla prosa di Devi, diretta, senza fronzoli, senza divagazioni, senza quel continuo di metafore che caratterizza la prosa di molte scrittrici indiane, innamorate del barocco. Tutti e sette i racconti sono straordinari e incorporano una forte valenza sociale e politica. Se nel primo racconto la povera Draupadi, eroina in clandestinità contro la violenza del governo, soccombe alle violenze e agli stupri della polizia dopo la cattura, nel secondo racconto, La Preda, forse il più intrigante, l’Oraon (una adivasi del Bengala occidentale) Mary rivendica i soprusi contro tutte le donne oppresse massacrando, a colpi di machete, il suo molestatore. Sembra quasi un’eroina uscita da un racconto biblico (Giuditta e Oloferne?). Forse il racconto di più difficile lettura è l’ultimo, Kunti e le Donne Nishaadi, che richiede una buona conoscenza del Mahabharata, il più ampio poema epico indiano, di non facile apprendimento per noi occidentali imbevuti della cultura greca, dell’Iliade e dell’Odissea di Omero. Un aspetto del racconto “La Statua” mi ha fortemente colpito. A parte l’idea bizzarra del governo, a 54 anni dalla morte nel 1924 di Dinu, per un atto di terrorismo, ora resuscitato come eroe dell’indipendenza indiana, è la punizione attuata dalla polizia anche sui familiari del povero Dinu. Gli agenti arrivano nel suo villaggio e fanno radere al suolo la capanna, dove vivono i familiari di Dinu, da un elefante, che ha avuto un training specifico proprio per questi atti di vendetta governativa. Sembra assurdo che un animale pacifico venga usato a scopi di sterminio e vendetta contro le popolazioni.

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi

Recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(1)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Voce della critica

La pubblicazione dei racconti di Mashaweta Devi, la più importante scrittrice bengalese dopo Tagore, va salutata come un evento significativo nel panorama editoriale italiano, in cui le opere provenienti dal subcontinente indiano sono per lo più limitate alla sola produzione in lingua inglese. Mahasweta Devi, nata a Dacca (nell'attuale Bangladesh) nel 1926 in una famiglia di intellettuali impegnati, è figura di grande spicco e carisma: insegnante, scrittrice, giornalista, autrice di più di cinquanta opere tra romanzi e raccolte di raccolti, è notissima anche per il suo impegno a favore dei diritti civili e sociali delle popolazioni tribali dell'India, ancora oggi emarginate e tenute in uno stato di semischiavitù. Devi si è formata alla scuola di Shantiniken, fondata da Tagore, la stessa da cui provengono intellettuali e artisti di fama internazionale come il regista Satyajit Ray e l'economista Amartya Sen. Militante comunista fin dagli anni dell'università, dove consegue la laurea in letteratura inglese, pubblica il primo romanzo nel 1956 e fino al 1984 insegna presso l'Università di Calcutta.

La preda non è la prima opera di Devi tradotta in italiano: nel 1996 era apparso da Theoria La cattura, un romanzo politico sulle rivolte dei braccianti tribali degli anni ottanta, oggi introvabile. In quel libro l'intento documentaristico si fondeva con l'elemento fantastico proprio della tradizione bengalese, letteraria e popolare insieme. La recente raccolta di Einaudi propone sette racconti scelti da Anna Nadotti e affidati all'ottima resa delle due traduttrici. Se, come afferma la curatrice nella postfazione, non è stata impresa da poco scegliere i testi, ancora più arduo sarà stato rendere il particolare mélange linguistico in cui scrive Devi, un bengali "contaminato" da termini hindi, inglesi, e soprattutto da locuzioni dei vari dialetti tribali. Una lingua viva, aspra, veloce, qua e là attraversata dalle osservazioni ironiche della voce narrante, una lingua che ha contribuito in maniera decisiva al successo dell'autrice.

Con La preda siamo dunque lontani dai temi e dagli ambienti cui ci ha abituati la narrativa indiana contemporanea in lingua inglese, spesso concepita per il pubblico occidentale, basata su intrecci matrimoniali fatti in serie, storie di condomini brulicanti e litigiosi e ritratti di donne inquiete delle grandi città. Qui siamo nelle regioni più interne dell'India orientale, nel fitto della giungla e della foresta, dove vivono, con leggi, costumi e lingue proprie, le popolazioni discendenti dei primi abitanti dell'India, che oggi rappresentano un sesto della popolazione totale del subcontinente. È a loro che Devi ha dedicato tutta la sua opera di scrittrice e attivista politica, opera e impegno per cui ha ricevuto, oltre a vari riconoscimenti letterari, l'equivalente indiano del premio Nobel per la pace, il Magsaypay. Le responsabilità maggiori - denuncia Devi - sono tutte del governo indiano che, dopo l'indipendenza nel 1947, invece di varare la riforma agraria che avrebbe salvato i contadini poveri, lasciò in piedi un sistema feudale che continuò a sfruttare le vite di milioni di individui. Privati della loro terra, ingannati, ritenuti inferiori persino agli animali, i tribali ancora oggi non hanno diritti. Ciò che anima la scrittura di Devi è dunque in primo luogo la difesa dei diritti e del patrimonio culturale minacciato dei tribali, che si tratti degli alberi e della foresta o della salvaguardia di usi e costumi che sono alla base della loro identità. Si capisce allora anche la scelta di una lingua ibrida, perché l'inglese per Devi non potrebbe rendere giustizia né della loro cultura né della loro anima.

Se è evidente nei racconti la tensione verso la denuncia civile, non sono tuttavia i soprusi o la violenza a essere in primo piano, quanto gli intrighi del potere, l'inganno ai danni dei più vulnerabili e soprattutto il momento della rivalsa, la messa in atto di un meccanismo di furbizia o di sfida contro i potenti. Al di là dell'opera di documentazione, Devi indaga e testimonia l'umanità dei personaggi, la loro sofferenza individuale e l'affermazione della loro dignità, come nello straordinario racconto Sementi o in quello intitolato Sale, in cui un intero villaggio è privato del sale dalla vendetta di un usuraio, o ancora nel lungo racconto La statua, in cui si narra, con un'ironia che diventa a tratti humour nero, la truffa nei confronti dei giovani tribali che lottano per l'emancipazione. Centrale nelle storie è inoltre la rete di relazioni e credenze che intercorre tra il villaggio e le riserve, tra gli uomini, le donne e le piante e gli animali della foresta, la quale non è solo sfondo bensì dentro e fuori i personaggi stessi, che ne esprimono la violenza, l'impenetrabilità e l'irriducibilità.

Sono i personaggi femminili quelli che colpiscono più profondamente, figure di grande forza, capaci di passioni e di autodeterminazione, e a cui Mahasweta Devi dà maggiore spazio e simpatia, a partire da Draupadi, protagonista del primo racconto, forse la più famosa delle sue eroine, anche grazie alla traduzione inglese di Gayatry Spivak, altra importante intellettuale bengalese. Nella storia, ambientata all'epoca delle lotte naxalite per la rivendicazione di un pezzo di terra, Draupadi è una donna della tribù santal ritenuta una pericolosa terrorista che, dopo essere stata catturata e violentata, in un gesto estremo di oltraggio all'autorità, si presenta nuda davanti al capo della polizia che ha consentito lo scempio del suo corpo, svilendo la sua autorità e virilità. Mary, la fiera meticcia protagonista del racconto che dà il titolo alla raccolta, uccide a colpi di machete un commerciante di legno che la importuna con le sue profferte. Facendogli credere di accettarle, Mary lo adesca nel folto della foresta trasformando così il predatore in preda, "la bestia più grossa". Teatro del fosco agguato è la foresta nel giorno dell'annuale festa della caccia quando, ultimato il taglio del bosco, donne e uomini si raccolgono intorno ai falò bevendo alcolici e cantando fino a notte alta, una data in cui tradizionalmente si denunciavano anche ingiustizie e oltraggi. Non sempre le donne, tenute in gran conto nella società tribale, riescono tuttavia ad affermarsi, sia pure a livello simbolico, nei confronti di chi le offende. Dulali, nella Statua, si trova a essere emarginata dalla sua stessa comunità per avere amato un bramino; mentre Dhouli per la stessa colpa è costretta a lasciare il suo bambino e darsi alla prostituzione. Eppure Dhouli trova in questo non solo un modo per sopravvivere, ma un motivo di rivalsa, diventare ammirata e ambita e soprattutto entrare a fare parte di una comunità.

Tipica della tradizione bengalese, la forma del racconto deve la sua struttura attuale a Tagore che per primo la concepì come forma artistica, scrivendo storie di vita contemporanea in un linguaggio vicino alla lingua parlata, una lingua semplice, libera da ogni retorica. Nel caso di Mashaweta Devi la forza dei racconti sta certamente nel linguaggio e nello stile, che qui perde la vena lirica e sentimentale per farsi diretto, duro e al tempo stesso ironico. Devi dà forza alla carica di ribellione e di autodeterminazione dei personaggi anche quando sono all'apparenza sconfitti, impedendo che a prevalere sia la nota di disperazione. Nel corso dei suoi prolungati soggiorni fra le popolazioni tribali, una ragazzina che a scuola aveva letto del Mahatma Gandhi e della sua battaglia a favore degli intoccabili, da lui rinominati harijan, popolo di Dio, chiese a Mahasweta Devi se anche loro avevano i loro eroi. La risposta è qui, in ciascuno di questi racconti che celebrano eroi ed eroine del popolo tribale e così facendo gli restituiscono l'orgoglio della sua identità.

Leggi di più Leggi di meno

Conosci l'autore

Mahasweta Devi

(Dacca 1926) scrittrice bengalese. Figura di grande spicco e carisma, si discosta dalla narrativa indiana di lingua inglese. Della sua vasta produzione fanno parte romanzi (La cattura, 1990), raccolte di racconti (La trilogia del seno, 1997), testi teatrali, libri per l’infanzia e saggi, oltre che articoli, di forte impegno politico. Instancabile nell’attività sociale, esprime nella scrittura, letteraria e giornalistica, la coscienza di un dovere di lotta: contro lo stato di semischiavitù, irto di ingiustizie e violenze, in cui vivono gli aborigeni indiani protagonisti delle sue opere. Il suo linguaggio ruvido e ibrido, di forte impatto, mescola il bengali con termini hindi, inglesi ed espressioni di parlate tribali. Dei suoi molti racconti, in italiano è apparsa l’antologia La preda (2004).

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore