Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 42 liste dei desideri
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre
Disponibilità immediata
5,23 €
-45% 9,50 €
5,23 € 9,50 € -45%
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
5,23 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato
Fahrenheit 451
20,00 € + 5,00 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato Usato - Ottima condizione
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
5,23 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato
Fahrenheit 451
20,00 € + 5,00 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Usato Usato - Ottima condizione
Chiudi
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre - Franca Cavagnoli - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Chiudi
voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre

Descrizione


"Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. [...] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma frequenta corsi di laurea in cui ci si limita a impartire nozioni teoriche e non si lavora concretamente sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2012
Tascabile
10 ottobre 2011
199 p., Brossura
9788807723216

Valutazioni e recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
(2)
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(2)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Federica
Recensioni: 5/5

Un testo fondamentale non solo per chi si avvicina alla traduzione editoriale, ma anche per chi desidera approfondire la critica letteraria. La traduzione di un testo deve seguire diverse tappe, che vanno dalla contestualizzazione all'interpretazione alla revisione, e la Cavagnoli è una maestra nel spiegare agli aspiranti traduttori, passo dopo passo, come pervenire a una traduzione che sia il più possibile fedele allo spirito dell'originale e non ne tradisca la voce. Il testo è ricco di spunti, suggerimenti e consigli. Utilissima inoltre la parte dedicata agli strumenti di lavoro del traduttore.

Leggi di più Leggi di meno
Martina
Recensioni: 5/5

Ottimo testo, l'ho studiato per un corso universitario ed è utile, chiaro ed esaustivo. Ci sono molti esempi di come tradurre i testi divisi per genere e lettore modello. Inoltre non si limita a trattare solo la traduzione ma anche le parti che la precedono e la seguono (lettura e revisione). É breve ma molto denso, lo consiglio a tutti coloro che intendono approcciarsi alla traduzione.

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi

Recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(2)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Conosci l'autore

Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli, scrittrice e traduttrice, ha pubblicato per Frassinelli i romanzi Una pioggia bruciante (2000, Feltrinelli Zoom 2015), Non si è seri a 17 anni (2007) e Luminusa (2015). Con Feltrinelli ha pubblicato La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (2012; Premio Lo straniero 2013) e, nella collana digitale Zoom Flash, Mbaqanga (2013) e Black (2014). Ha tradotto e curato opere di J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul. Per i “Classici” Feltrinelli ha curato e tradotto Il grande Gatsby (2011, premio Von Rezzori 2011 per la traduzione letteraria), Un ritratto dell'artista da giovane di James Joyce (2016) e ha curato i Racconti (2013) di Francis Scott Fitzgerald. Nel 2014 ha ricevuto il Premio nazionale per la...

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore