IBS
Carrello Lista desideri Login Registrati Aiuto e FAQ Buoni regalo Spedizioni
Ricerca Ricerca avanzata 
Libri
Leggo
Reparti libri
Architettura e urbanistica
Arte e fotografia
Astrologia ed esoterismo
Biblioteconomia
Biografie
Casa, hobby e tempo libero
Cinema, tv e spettacolo
Classici greci e latini
Cucina, cibi e bevande
Diritto
Economia e management
Educazione e formazione
Enciclopedie e opere di consultazione
Fantascienza
Fantasy
Filosofia
Fumetti & graphic novels
Geografia, ecologia e ambiente
Gialli, horror, noir
Guide turistiche e viaggi
Informatica
Ingegneria e tecnologia
Letteratura: storia e critica
Libri per ragazzi
Linguistica, lingue straniere e dizionari
Medicina
Musica
Narrativa italiana
Narrativa straniera
Poesia e teatro
Psicologia
Religione e spiritualità
Salute, famiglia e benessere personale
Scienze
Società, politica e comunicazione
Sport
Storia e archeologia
Servizio novità IBS
Jenny
Se vuoi saperne di più sulle nuove pubblicazioni nelle seguenti aree, seleziona l'opzione che ti interessa.
Nuovi libri scritti da Apollinaire Guillaume
Nuovi titoli pubblicati da Novecento

Inserisci il tuo indirizzo e-mail

Newsletter
Vuoi conoscere le
nostre offerte? Iscriviti alle newsletter di IBS
Libri Books
Dischi MP3
DVD Blu ray
Games eBooks
Tutte
Informativa sulla privacy
Arte e fotografia  Argomenti d'interesse generale 

Apollinaire Guillaume - Cronache d'arte

Cronache d'arte TitoloCronache d'arte
AutoreApollinaire Guillaume
Prezzo
Sconto 15%
€ 35,70   Spedizioni gratuite in Italia
(Prezzo di copertina € 42,00 Risparmio € 6,30)
Prezzi in altre valute
Dati1989, 475 p., ill.
CuratoreBreunig L. C.
EditoreNovecento  (collana La fonte di Narciso.Collana scritti arte)

Normalmente disponibile per la spedizione entro 3 giorni lavorativi

Aggiungi alla lista dei desideri 
nectarQuesto prodotto dà diritto a 36 punti Nectar.
Per saperne di più
Invia la prima recensione|
Condividi  Email Facebook Twitter altri
La recensione de L'Indice
Recensione de L'indice

recensione di Lamberti, M.M., L'Indice 1989, n. 9

Accettando di recensire la traduzione italiana della raccolta di scritti di Apollinaire, edita nel 1960 da Gallimard a cura di L.C. Breunig, mi chiedevo il senso di questa riproposta, incuriosita dalla mole del volume e dai problemi che la lettura di recensioni puntuali a mostre d'arte (un genere letterario anch'esso, da Diderot a Baudelaire, Zola, Fén‚on) pone, quando si rivolga a un pubblico diverso per tempo e lingua, incapace perciò di cogliere allusioni e sfumature, e di mettere in relazione nomi ed opere. Una prima occhiata all'apparato iconografico mi lasciava perplessa: accanto ad un inatteso regalo (la riproduzione delle illustrazioni a "I pittori cubisti", ma il testo non è riproposto in questa raccolta), la banale scelta di ritratti dell'autore, saccheggiati dall'"Album Apollinaire" della Pléiade ed enfatizzati da quel ridottissimo formato documentario alla pretesa della piena pagina, e quindi sfocati, sgranati o pesantemente ritoccati per reggere all'ingrandimento. Così il ritratto di copertina, riportato in doppia pagina all'interno, sembra la grottesca vestizione del poeta in almèa di un bordello mediorientale, appesantendo (involontariamente) la decifrazione della foto così come si trova nell'edizione Pléiade a pag. 128, dove la si data 1909 (e non 1911) e si spiega il travestimento nei panni della 'bas-bleu' Louise Lalanne, pseudonimo assunto in quell'anno da Apollinaire, quasi un'anticipazione del doppio Duchamp-Rrose-Sélavy.
Ma questi sono dettagli, a fronte di una verifica della traduzione che immagino rivolta a un lettore non francofono, e quindi destinata, nelle intenzioni dell'editore, a sostituire la lettura dei testi originali. Se però la traduttrice può non avere altra colpa che l'ignoranza di nomi e questioni dell'arte contemporanea, compito dell'editore e del curatore era sorvegliarla prima della stampa. Un primo confronto degli articoli più scottanti e cioè le recensioni del 1912 ai futuristi arrivati a Parigi, è sconcertante: Apollinaire che gioca tra italiani e francesi, futuristi e cubisti, pesa le parole ed usa il gergo degli 'ateliers', in cui le sfumature di significato rimandano a precise e concrete verifiche sulle opere.
Così "des synthèses qui ne se traduisent point plastiquement" sono qualcosa di più e di diverso da "sintesi che non si esprimono plasticamente" e se nel quadro del "Pan-pan à Monico" di Severini "le mélange optique des couleurs ne s'y faisant point" si traduce con "non raggiungendo la mescolanza ottica ", si sostituisce a una precisa volontà di non fare, la deprecazione di un'incapacità di arrivare a questa tecnica. D'altra parte se per variare la monotonia di tre riferimenti consecutivi a Picasso la traduttrice si permette di sostituire al cognome l'espressione "il grande pittore", intromette un pesante giudizio qualitativo, che Apollinaire avrebbe certo sottoscritto ma che allora non scrisse (non a caso). Queste prime notazioni, tralasciando sfumature come 'défault'/imperfezione, 'prétendent/'vogliono, 'extrˆmes'/ultime, 'empruntés'/improntati, riguardano la sola pagina 184. Procedere sgomenta: alla pag. 185 l'inizio dell'articolo del 9 febbraio 1912 ("Marinetti veut jouer de notre temps en Italie le rôle... ") diviene un perentorio: "Marinetti esercita attualmente in Italia", riconoscendogli come realtà quella aspirazione, non priva di malignità, ad essere un nuovo san Francesco. Di sfumatura in sfumatura, si va giù pesante: 'monuments'/ componimenti, 'effort'/impegno, 'restauration'/ rinnovamento, o un imperfetto ("l'Italie était tombée pour les arts derrière la France") mutato in un deciso: "L'Italia è precipitata ora". Un colpo al cerchio e uno alla botte se alla stessa pagina 185, documentando una buona conoscenza etimologica, il reciso "leu r inspiration était imbécile" sfuma in "la loro ispirazione era debole" (ma a pag. 186 il commento a un passo dei futuristi "C'est imbécile... " si rafforza invece nell'epiteto sonoro: "Imbecilli...".
Possono considerarsi sottigliezze i condizionali tradotti con futuri, a proposito della celebrità dei futuristi ('deviendrait'/rimarrà)? Ma certo sono grottescamente imperdonabili traduzioni alla seconda potenza, quando la Croci rende in italiano il francese con cui Apollinaire traduce i testi futuristi, n‚ ha cura di verificare la sua traduzione sugli originali italiani, ormai disponibili in infinità di pubblicazioni. Ecco i futuristi dunque scagliarsi "contre le règne des professeurs, des archéologues, des 'brocanteurs' et des antiquaires" e cioè, alla pag. 186, "contro il dominio dei professori, degli archeologi, dei 'burocrati' e degli antiquari", ma soprattutto alla pag. 187 due notissimi quadri di Boccioni, "La strada entra nega casa" e "La retata", diventano il nostalgico "La strada che porta in casa" (dal francese "La Rue entre dans la maison*!) e addirittura "Il raspo", inatteso soggetto da vinattiere, motivato dall'equivoco tra "La Rafle", come traduceva giustamente Apollinaire, e "Le Rafle", come legge evidentemente la Croci, punta da smanie di 'lectio difficilior'.
A questo punto si ha difficoltà a procedere nella lettura oltre queste quattro pagine (dove si affollano peraltro infedeltà di punteggiatura, un inesistente rispetto per glia capo - a fronte di un Apollinaire così attento alla veste tipografica e all'uso dei bianchi; ed ancora le variazioni di significato: 'dissèquent'/analizzano, 's'appuyer'/accostarsi, e via discorrendo). Un eccesso di scrupolo mi porta a saltare alla pag. 272, dove l'ignoranza del dibattito figurativo sembra farsi dubbio sostanziale sulla conoscenza dei verbi francesi e della loro coniugazione se un accorato "Sauvezmoi", corrispondente in buon italiano a "salvatemi", può diventare "sapeste", o "j'essayai d'entraŒner Fra' Angelico vers la sortie" (pedestremante: "tentai di trascinarlo verso l'uscita") trasmuta in "prima di uscire dalla sala provai a intrattenere Fra' Angelico ". E se per la traduttrice la frase sibillina "Voilà un artiste auquel il faudra prendre garde", diviene paciosamente "Ecco un artista che dovremo osservare con attenzione", mi auguro che nessuno si offenda se, facendo mia questa prosa, proverò a concludere dicendo a tutte lettere: "Voilà un livre auquel il faudra prendre garde". Certo se investirete ottantamila lire in una scatola di cioccolatini, a cui questo volume assomiglia per la pretesa della confezione oro e carta marmorizzata, potrete, trovando tanti cioccolatini avariati, esigere il cambio della merce. Se vi ostinate a volere il libro, tenetelo ben chiuso in bella mostra sul tavolo del salotto, con buona pace di tutti, anche del povero Apollinaire.

I più venduti di Apollinaire Guillaume
1.Le  undicimila vergheLe undicimila verghe
(Biblioteca dell'eros)
ES
€ 14,40
2.Gli  amori. Testo francesGli amori. Testo francese a fronte
(Oscar poesia del Novecento)
Mondadori
€ 9,00
3.Memorie di un giovane libMemorie di un giovane libertino
(Classici)
Barbès
€ 8,00
4.I  pittori cubisti.I pittori cubisti.
(Miniature)
Abscondita
€ 10,20
5.L' eresiarca & c.L' eresiarca & c.
(I grandi libri)
Garzanti Libri
€ 6,15
 Tutti i libri di Apollinaire Guillaume
Ricerca Ricerca avanzata
Vai a inizio pagina
Libri
Libri in italiano
Libri in inglese
Libri al 50%
Libri scolastici
eBooks
Film e video
DVD
Blu-ray
Musica
CD musicali
Vinile
MP3
DVD musicali
Blu ray musicali
Games
Personal computer
Nintendo Wii
PlayStation 3
PlayStation 2
Xbox 360
Sony PSP
PS Vita
Nintendo DS
Nintendo 3DS
Download
eBooks
MP3
Il mio IBS
I miei dati
I miei ordini
Le mie preferenze
IBS Premium
Lista dei desideri
IBS consiglia

 

Informazioni utili:
Spese e tempi di spedizione
Invio regali
Buoni acquisto (Happy Card)
FAQ
Condizioni generali di vendita
Informativa sulla privacy
PuntiNectar

Pagamenti:
Carte di credito
Carta di credito accettate
PayPal
Paypal
Contrassegno

Come contattarci:
Invio messaggi al servizio di Assistenza Clienti
Tutti i contatti
Lavora con noi

• Seguici su  Facebook Twitter

Servizi per i clienti:
Password dimenticata
Controllo e modifica dei propri dati
Verifica degli ordini effettuati

Opportunità per aziende e enti:
Servizi per le biblioteche
Programma di affiliazione (Informazioni generali)
Accesso alla sezione riservata Partnership Programme IBS
Accesso alla sezione riservata TradeDoubler

Concessionaria di pubblicità:


Con la collaborazione di Argento vivo per il settore editoria libraria

Dati audience certificati Audiweb

Ufficio stampa: Daniela Ravanetti


Altri siti del network IBS:
Libraccio.it
MYmovies.it
Wuz.it
Librerie Giunti al Punto
Mel Bookstore
Librerie Ubik


Internet Bookshop Italia S.r.l.
Sede Legale Via Giuseppe Verdi n.8 - 20090 Assago MI
Reg. Imprese di Milano 12252360156
CCIAA Milano 1542508
P.IVA 12252360156
Capitale sociale € 500.000 i.v.



Copyright © 1998-2012 Internet Bookshop Italia, tutti i diritti riservati

Licenza SIAE n. 229/I/05-359.

Internet Bookshop Italia è una società di Giunti & Messaggerie

 



Funzione di ricerca basata su FACT®Finder di OMIKRON