|
|  |
Ongaro Alberto - La versione spagnola |
|
Titolo | La versione spagnola |
| Autore | Ongaro Alberto | Prezzo Sconto 15%
|
€ 12,32
(Prezzo di copertina € 14,50 Risparmio € 2,18)
Prezzi in altre valute |  | | Dati | 2007, 251 p., brossura |
| Editore | Piemme
|
 Consegna espresso in Italia in 1-2 giorni | | 
| |
|
| È un lunedì mattina quando lo scrittore Massimo Senise riceve nel suo attico romano un pacco da Madrid contenente le dieci copie della versione spagnola del suo ultimo romanzo. Attratto dalla bella copertina, si immerge nella lettura, ma d'improvviso s'interrompe, disorientato. Nel primo capitolo compare un personaggio di nome Marta che nell'originale - ne è certo - non esisteva. Camminando lieve e triste sulla battigia, la ragazza entra ed esce dal libro nello spazio di una frase. Incuriosito, Senise legge oltre e altri interventi arbitrari gli saltano all'occhio, tra cui due aggiunte lapidarie: "muere" e "Por tu culpa". Sembra un messaggio criptato, inserito nel libro a suo uso e consumo. Da chi, se non dalla traduttrice Magdalena Vegas Palacio, il cui nome è citato in frontespizio? Chi è questa donna? E chi è Marta? Senise decide di partire, intraprendendo un viaggio nei ricordi fra i quali riemerge prepotente la figura di una bambina incontrata una sera a Murano, nel giardino di sua zia. Volitiva, spiazzante, sconcertante, quella bambina aveva popolato a lungo i suoi sogni di ragazzo e poi di adulto. Massimo ne insegue invano le tracce a Venezia, poi vola a Madrid, e di lì a Toledo, nel vano tentativo di incontrare se non altro la misteriosa traduttrice. E mentre a ogni passo misteriose coincidenze gli svelano sempre più della vita della bambina di Murano, Senise con sgomento si rende conto che quella vita sembra ricalcare un tragico racconto da lui scritto in prima gioventù.
Media Voto: 3.6 / 5piero (26-11-2009) Un libro che trova un argomento iniziale originale fino ad un certo punto. Un finale delludente, puo sorprendere ma mai coinvolgere, per non parlare delle traduzione allo spagnolo di certe parole o la significazione d'altri...insomma, per uno spagnolo non trasmette fiduccia...peccato che un veneziano non se la sia cavata per uscire di certe acque... Voto: 2 / 5 |  |  |  |
Luigi (06-06-2008) L'autore ci spinge a riconsiderare sempre il nostro passato secondo chiavi di lettura diverse. A non sottovalutare l'impatto che le nostre azioni, sebbene in maniera involontaria, possono avere sulla vita degli altri.
Insegue l'obiettivo con una trama a tratti avvincente, lasciando combaciare gli eventi in maniera, a mio avviso, sorprendente. Il risultato è un romanzo estremamente godibile. Voto: 5 / 5 |  |  |  |
Marta (24-03-2008) Libro in tipico stile di Ongaro, originale l'idea di partenza e come si evolve. Siamo lontani dal capolavoro della "Taverna", ma resta un bel libro, per amanti di storie non convenzionali. Voto: 3 / 5 |  |  |  |
Domenico (02-02-2008) Non si può che essere in disaccordo con il lettore che assegna 1. Ongaro non meriterebbe 1 neppure se riscrivesse l'elenco telefonico. Il libro - a mio modesto avviso - è più bello del pur lodato "La taverna del doge Loredan": meno improbabile, con una ambientazione più credibile, pur con un'aura fantastica che coinvolge più che mai. L'ho letto in due giorni (rubando tempo al lavoro, lo ammetto). Un testo affascinante, da cui si esce con la voglia di leggere altro di questo autore fin troppo incompreso. Voto: 4 / 5 |  |  |  |
Sara (09-01-2008) ancora un bel libro di Ongaro.
ancora un libro sospeso tra realtà e immaginazione, in una dimensione onirica tanto cara all'autore.
Voto: 4 / 5 |  |  |  |
|
 | I più venduti di Ongaro Alberto |
| Chi sceglie questo libro legge anche |
|
|