L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Promo attive (1)
Il volumetto a cura di Ilide Carmignani, nota traduttrice di scrittori del calibro di Luis Sepúlveda, Carlos Fuentes, Almudena Grandes, Octavio Paz o Pérez Reverte, raccoglie una serie di interviste ai traduttori letterari italiani più attivi e riconosciuti. L'"invisibilità" cui allude il titolo è una delle caratteristiche proprie del traduttore, coautore nascosto (a volte nemmeno citato), ma indispensabile a dare voce all'autore. Dalle testimonianze raccolte (traduttori-scrittori come Claudio Magris, traduttori-insegnanti, traduttori-redattori) emerge una figura particolare: "Molto disposta all'ascolto, a restare nell'ombra, dotata di grande umiltà e devozione, forse di masochismo, ma anche di un'enorme curiosità", per citare le parole di Renata Colorni. Dalle interviste (a Cesare Cases, Elena Loewenthal, Anna Nadotti, Paolo Nori e molti altri ancora), ricche di aneddoti e di spunti per chi voglia accostarsi al mondo dell'editoria, emergono alcuni motivi ricorrenti: la passione verso questa professione (nonostante, si sa, in Italia non sia ben remunerata, né tutelata) e un amore sconfinato per la lingua, non solo per la propria, quella materna, ma anche verso quella adottiva o "paterna". Deliziosa lettura, con un'illuminante prefazione di Ernesto Ferrero, per chiunque ami leggere e desideri farsi un'idea della storia dei libri che affollano le librerie di casa.
Maria Giovanna Zini
Il volume raccoglie una serie di interviste sulla traduzione letteraria a scrittori, studiosi, editori, ma soprattutto a quella fascia di professionisti che danno voce italiana ai più importanti autori internazionali, da García Márquez a Naipaul, da Pennac a McEwan, da Coetzee a Ghosh. Il taglio, dallo stile fresco e immediato, raccontando il particolare mestiere del traduttore letterario, racconta anche la storia dei libri che leggiamo, di come sono nati e cambiati nel lungo viaggio dallo scrittore al loro autore "in seconda", da altre culture alla nostra. Non mancano inoltre gli aneddoti sugli scrittori tradotti e le storie di vita vissuta in casa editrice.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore