|
|  |
Katerinov Ilaria - Lucchetti babbani e medaglioni magici. Harry Potter in italiano:... |
Media Voto: 5 / 5Manuela (03-10-2011) Saggio veramente interessante, godibilissimo, scorrevole e appassionante. Il lettore comune non immagina cosa si nasconde dietro il lavoro di traduzione e come questo possa influire sul testo che leggiamo, tanto più in un'opera come questa che richiedeva scelte difficili su cosa e come tradurre.
Consiglio la lettura a tutti gli amanti della saga per scoprirne aspetti nuovi (soprattutto se non hanno letto l'originale in inglese). A tutti i lettori voraci invece potrà piacere scoprire una parte del lavoro che c'è a monte dell'uscita di un libro. Voto: 5 / 5 |  |  |  |
Aureliano (23-03-2009) Ottimo e conciso saggio, certo a volte da fan ti fa un po arrabiare per certi "tradimenti" delle tradutrici scusate certamente perchè non potevano conoscere gli sviluppi della trama, ma non per aver contribuito a volte a un taglio troppo infantile (caratteristica comune in italia vedi gli orrori negli anime).
davvero geniale in alcuni capitoli.
Speriamo che le versioni "definitive" di Harry come già auspsicato dall'autrice arrivino presto :-))))
Voto: 5 / 5 |  |  |  |
Anacho tobymallon@voila.fr (03-04-2008) Bello e appassionante come difficilmente un saggio riesce a essere.
Per chi ha amato il maghetto della Rowley un libro da non perdere, riesce a dare il senso di quanto sia complessa la saga di Harry Potter e di quanto abbiano penato i (non pochi) traduttori. Voto: 5 / 5 |  |  |  |
mari (16-11-2007) Per gli amanti della saga del maghetto più famoso del mondo, ma anche per i comuni lettori, questo saggio è illuminante. Spiega le difficoltà della traduzione dei romanzi della Rowling, rivelandone errori e difetti insieme a soluzioni geniali in un'impresa particolarmente difficile. L'argomento è di sicuro interesse e Ilaria Katerinov è così brava che il suo libro si legge in un baleno. Proprio come un Harry Potter... Voto: 5 / 5 |  |  |  |
|
 | Chi sceglie questo libro legge anche |
|
|