Barlaam and Ioasaph

Barlaam and Ioasaph

Saint John of Damascus

0 recensioni
Con la tua recensione raccogli punti Premium
Formato: PDF
Testo in en
Cloud: Scopri di più
Compatibilità: Tutti i dispositivi (eccetto Kindle) Scopri di più
Dimensioni: 850,6 KB
  • EAN: 9788832527018
pagabile con 18App pagabile con Carta del Docente
Articolo acquistabile con 18App e Carta del Docente

€ 4,49

Punti Premium: 4

Venduto e spedito da IBS

EBOOK INGLESE
Aggiungi al carrello
spinner
Fai un regalo
spinner

non è possibile acquistare ebook su dispositivi Apple. Puoi comunque aggiungerli alla wishlist

Gaia la libraia

Gaia la libraia Vuoi ricevere un'email sui tuoi prodotti preferiti? Chiedi a Gaia, la tua assistente personale

A well known example of hagiographic novel is the tale of an Indian prince who learns of the world's miseries & is converted to Christianity by the monk Barlaam. Barlaam & Josaphat (Ioasaph) were believed to have reconverted India after her lapse from conversion to Christianity. They were numbered among the christian saints. Centuries ago likenesses were noticed between the life of Josaphat & the life of the Buddha. The resemblances are in incidents, doctrine & philosophy. Barlaam's rules of abstinence resemble the Buddhist monk's. By the mid-19th century it was recognised that, in Josaphat, the Buddha had been venerated as a Christian saint for about 1000 years. 

The origin of the story of Barlaam & Ioasaph which in itself has little peculiar to Buddhism appears to be a Manichaean tract produced in Central Asia. It was welcomed by the Arabs & the Georgians. The Greek romance of Barlaam appears separately 1st in the 11th century. Most of the Greek manuscripts attribute the story to John the Monk. Some later scribes identify this John with John Damascene (c.676-749). There's evidence in Latin & Georgian as well as Greek that it was the Georgian Euthymius (d. 1028) who caused the story to be translated from Georgian into Greek, the whole being reshaped & supplemented. The Greek romance soon spread throughout Christendom, & was translated into Latin, Old Slavonic, Armenian & Arabic. An English version (from Latin) was used in Shakespeare's caskets scene in The Merchant of Venice.

Lang's Introduction traces parallels between the Buddhist & Christian legends, discusses the importance of Arabic versions & notes influences of the Manichaean creed. 
 
Note legali