Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Riscritture. La traduzione nelle arti e nelle lettere - copertina
Riscritture. La traduzione nelle arti e nelle lettere - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 1 lista dei desideri
Riscritture. La traduzione nelle arti e nelle lettere
Disponibilità in 10 giorni lavorativi
23,80 €
-15% 28,00 €
23,80 € 28,00 € -15%
Disp. in 10 gg
Chiudi

Altre offerte vendute e spedite dai nostri venditori

Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
Spedizione Gratis
-15% 28,00 € 23,80 €
Vai alla scheda completa
Libreria Bortoloso
Spedizione 6,30 €
28,00 €
Vai alla scheda completa
Libreria Nani
Spedizione 7,50 €
28,00 €
Vai alla scheda completa
Il Muro di Tessa Studio bibliografico
Spedizione 5,00 €
-20% 20,00 € 16,00 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
Spedizione Gratis
-15% 28,00 € 23,80 €
Vai alla scheda completa
Libreria Bortoloso
Spedizione 6,30 €
28,00 €
Vai alla scheda completa
Libreria Nani
Spedizione 7,50 €
28,00 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Il Muro di Tessa Studio bibliografico
Spedizione 5,00 €
-20% 20,00 € 16,00 €
Vai alla scheda completa
Chiudi
ibs
Chiudi
Libreria Bortoloso
Chiudi
Libreria Nani
Chiudi
Il Muro di Tessa Studio bibliografico
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Riscritture. La traduzione nelle arti e nelle lettere - copertina

Descrizione


Il concetto e la pratica della traduzione costituiscono da sempre motivo di dibattito. Nel tempo, la traduzione si è fatta metafora dell'esistere, del viaggio, di tradimenti, perdite e dismissioni, di costi e compromessi; dell'incompiuto e del nuovo quotidianamente esperito. Muovendo da questa prospettiva, docenti universitari, artisti, critici ed esperti di comunicazione riflettono sul concetto di traduzione nelle arti e nelle lettere, a partire dagli autori e dai testi antichi più tradotti (il Vangelo, ['Iliade, Plauto) fino al passaggio che conduce da un codice espressivo all'altro: dalla parola scritta all'immagine, dalle scienze antropologiche al cinema (come nel caso di 2001: Odissea nello spazio) e alla televisione.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2013
12 settembre 2013
VI-217 p., Brossura
9788861598591

Voce della critica

 
Non si contano più ormai in Italia e all’estero i libri sulla traduzione, un tema alla moda, sia se declinato tra le astratte plaghe della critica letteraria o dell’analisi linguistica sia se più modestamente centrato sui concreti scambi traduttivi tra due lingue o culture date. L’agile miscellanea di Gilberto Marconi è invece qualcosa di diverso e di nuovo e merita di essere letta e gustata dal curioso come dal competente. Superato lo straniamento di una copertina dominata dalla riproduzione di un’opera del fotografo Giorgio Cutini, il lettore trova diciassette contributi (uno dei quali, apotropaicamente, ha due autori) che spaziano dalla singola pagina aforismatica su Pittura, segno e traduzione di Guido Strazza, che chiude il volume, ai più densi saggi eruditi che ne occupano più di metà. Scorrendo i titoli si coglie la peculiarità della raccolta, che sta nella felice espansione del concetto di “traduzione” rispetto a quello originario di “versione di un testo in altra lingua”. Questo aspetto primigenio e ineliminabile, beninteso, è maggioritario nel volume, che (altro merito del curatore) si avvale della collaborazione di studiosi di altissimo livello e di sicura competenza, come Gianni Guastella e Salvatore Monda, che si occupano dei primi volgarizzamenti di Plauto tra Italia e Inghilterra. La parte del leone la fanno i classicisti, dall’Omero di Donato Loscalzo, la cui acribia nel valutare criticamente i discostamenti fonetici e sintattici sembra confermare l’esergo scelto da Manzoni per il suo contributo (“Colui che traduce letteralmente è un falsario, colui che aggiunge qualcosa è un blasfemo”) al già citato Plauto e al Nuovo Testamento. Anche il classicista apprezzerà i contributi che proiettano la “traduzione” al di là dei suoi limiti consueti, letterari e logico-linguistici (i primi conclusi da un poeta-traduttore come Valerio Magrelli, gli ultimi oggetto del successivo contributo di Giovanni Maddalena). “Tradurre” significa, infatti, meritoriamente, per Manzoni e i suoi, anche trasferire la scienza (l’evoluzionismo) dai manuali alla musa cinematografica di Odissea nello spazio (Carlo Pauer Modesti, molto affascinante), significa occuparsi del Fotogramma tradotto (Leopoldo Santovincenzo), della Traduzione linguistica della musica (S. Lombardi Vallauri), di scultura e di fotografia. Insomma, una carrellata insolita, ma non per questo meno seria e filologicamente fondata.
 
Ermanno Malaspina
 

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Informazioni e Contatti sulla Sicurezza dei Prodotti

Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da IBS, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.ibs.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.

Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafetyibs@feltrinelli.it

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore