L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Altre offerte vendute e spedite dai nostri venditori
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Libro dedicato a racconti di corrispondenti ed epigoni di Lovecraft, con aggiunta di alcune opere di autori che, secondo il curatore, hanno affinità con il mondo di Lovecraft o che a esso si richiamano. La qualità dei racconti non è sempre elevata ma, in generale, la lettura è piacevole. Il grosso problema di questo libro sono le traduzioni, di livello veramente inaccettabile. Gli errori sono talmente tanti da rendere la lettura irritante: verbi al presente resi al passato, che rendono incomprensibile la frase, uso indifferente, nella stessa frase, di imperfetto e passato remoto, errori marchiani nella resa dei vocaboli. Come è possibile tradurre “swell” con “mareggiata” (pag. 282) quando il riferimento è all’onda lunga che solleva leggermente una nave in alto mare, oppure, parlando di soldati inglesi, tradurre “redcoated soldiers” (pag. 355) come “soldati dal mantello rosso”: possibile che chi ha tradotto non avesse mai sentito parlare di “giubbe rosse”? Per non parlare di “guest room” tradotto come “stanza degli invitati” (si vede che stanza degli ospiti suonava banale). In alcuni casi si scade nell’umorismo involontario come a pagina 263 dove uno dei protagonisti prende dei tomi da uno scaffale, si avvicina a un tavolo e getta i tomi per terra (naturalmente nel testo inglese li getta sul tavolo) oppure a pagina 309, dove il protagonista dice che l’esperienza vissuta 3 ore prima è ancora talmente vivida che gli sembra sia successa un’ora prima (naturalmente nel testo inglese non sono 3 ore ma 30 anni). Sono alcuni esempi ma gli errori sono così numerosi che penso sia stato usato un programma di traduzione automatica, nemmeno dei migliori. Devo comunque precisare che i primi 3 racconti sono tradotti correttamente, non a caso sono opera di un altro traduttore. Da notare che il libro è di grande formato, ben rilegato, con carta di buona qualità e con stampa a caratteri grandi e leggibili, insomma un ottimo contenitore. Perché, allora, traduzioni così scadenti?
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da IBS, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.ibs.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.
Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafetyibs@feltrinelli.it
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore