L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Pensieri in prosa inglese, quelli di Tagore, brevissimi, aerei, delicatamente fulminanti. Pensieri non facili da rendere nella nostra lingua conservandone lo spirito di emozionante leggerezza capace di penetrare nella profondità dell'essere. Per tradurre un poeta ci vuole un poeta. Per evitare che tradurre diventi tradire occorreva uno spirito capace di profonde empatie liriche. E Antonio Donadio poeta lo è per pratica e innamoramento, ed è dotato di un'empatica sensibilità. Così si è cimentato nella traduzione-interpretazione del gioiellino di Tagore, facendone una raccolta di poesie, a partire dal titolo, trasformato in "Come uccelli in volo", ci ha regalato un vero e proprio gioiellino, che a prima vista nulla toglie all'originale inglese, ma lo arricchisce aggiungendo almeno due ciliegine: i silenzi del passaggio da un verso all'altro e le posizioni poetiche delle parole. Tagore lo avrebbe apprezzato senza se e senza ma: del resto lui stesso scrive "Come nido che accoglie gli uccelli che dormono così il silenzio nutrirà la tua voce."E quanto alla collocazione, ed alla trasformazione, basterà confrontare il n.21, "L'esistere è continua sorpresa E sorpresa e la vita", con l'originale: "That i exist is a perpetual surprise which is life" ("Che io esista è una continua sorpresa, come lo è la vita."). No, Tagore non potrebbe certo lamentarsi del vestito italiano di Donadio! Ma a gioire di più sarà il lettore, immergendosi nel mondo di Tagore, nel suo ponte leggero tra il terreno e il celeste . Occorre però che gli uomini scoprano la Bellezza della e nella Creazione, una Bellezza che è tutta nell'Uomo, ma non sempre negli uomini. E ci rendiamo conto ancora di più quanto sia gradevolmente fecondo leggere queste perle, e magari tenerle compagne sul comodino. Uno strumento in più, il più alato possibile, che ci può guidare sulla strada fascinosa, celeste e poetica dell'interminabile. Proprio "come uccelli in volo"? Franco Bruno Vitolo
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore