Salvato in 278 liste dei desideri
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
11,40 € 12,00 €
;
LIBRO
Dettagli Mostra info
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione 11 punti Premium Venditore: IBS
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
11,40 € Spedizione gratuita
Disponibilità immediata Disponibilità immediata
Info
Nuovo
IL LIBRO di DALLAVALLE SRL
11,40 € + 3,90 € Spedizione
Disponibilità immediata Disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Internazionale Romagnosi snc
12,00 € + 7,60 € Spedizione
Disponibile in 3 gg lavorativi Disponibile in 3 gg lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
11,40 € Spedizione gratuita
Disponibilità immediata Disponibilità immediata
Info
Nuovo
IL LIBRO di DALLAVALLE SRL
11,40 € + 3,90 € Spedizione
Disponibilità immediata Disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Internazionale Romagnosi snc
12,00 € + 7,60 € Spedizione
Disponibile in 3 gg lavorativi Disponibile in 3 gg lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione - Umberto Eco - copertina
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione - Umberto Eco - 2
Chiudi

Prenota e ritira

Verifica la disponibilità e ritira il tuo prodotto nel Negozio più vicino. Scopri il servizio

Chiudi

Riepilogo della prenotazione

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione Umberto Eco
€ 12,00
Ritirabile presso:
Inserisci i dati

Importante
  • La disponibilità dei prodotti non è aggiornata in tempo reale e potrebbe risultare inferiore a quella richiesta
  • Per facilitarti il ritorno in libreria, abbiamo introdotto un nuovo servizio di coda virtuale. Ufirst ti permette di prenotare comodamente da casa il tuo posto in fila e può essere utilizzato in tante librerie laFeltrinelli, fino a 30 minuti prima della chiusura del negozio. Verifica qui l’elenco aggiornato in tempo reale dove è attivo il servizio Ufirst.
  • Una volta ricevuta la mail di conferma, hai tempo 3 giorni per ritirare il prodotto messo da parte (decorso questo termine l’articolo verrà rimesso in vendita)
  • Al momento dell’acquisto, ai prodotti messi da parte verrà applicato il prezzo di vendita del negozio.
Chiudi

Grazie!
Richiesta inoltrata al negozio

Chiudi

Descrizione

Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e sosprattutto rispetto alla "cosa". Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2013
Tascabile
10 novembre 2010
391 p., Brossura
9788845274862

Valutazioni e recensioni

4,12/5
Recensioni: 4/5
(12)
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(3)
4
(6)
3
(3)
2
(0)
1
(0)
Carol
Recensioni: 4/5

Un saggio che racconta le esperienze di traduzione dell'autore stesso e di altri traduttori che si sono cimentati nella traduzione delle opere di Eco. Si apprezza come sempre la profonda conoscenza di Eco della lingua e delle sue sfumature, che danno vita a riflessioni interessanti. Forse in alcuni aspetti un po' troppo tecnico e quindi più utile agli addetti ai lavori che ai lettori comuni.

Leggi di più Leggi di meno
EM
Recensioni: 5/5

Per i linguisti e traduttori è praticamente libro di testo. Ma anche fuori dall' accademia, secondo me, potrebbe essere molto interessante. Si tratta di un libro basato su una serie di conferenze tenute da Eco, e anche il lettore casuale sicuramente vedrebbe le lingue, le traduzione, la letteratura e la comunicazione in modo differente, dopo la lettura.

Leggi di più Leggi di meno
Davide
Recensioni: 4/5

Testo interessante per accostarsi al mondo della traduzione, anche se Eco non ne sia uno specialista vero e proprio. Ovviamente è necessario masticare un po' di francese, inglese, spagnolo e tedesco per capirci effettivamente qualcosa e capire come venga reso lo stesso testo nelle altre lingue.

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi

Recensioni

4,12/5
Recensioni: 4/5
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(3)
4
(6)
3
(3)
2
(0)
1
(0)

Conosci l'autore

Umberto Eco

1932, Alessandria

Critico, saggista, scrittore e semiologo di fama internazionale. A ventidue anni si è laureato all'Università di Torino con una tesi sul pensiero estetico di Tommaso d'Aquino. Dopo aver lavorato dal 1954 al 1959 come editore dei programmi culturali della Rai, negli anni Sessanta ha insegnato prima presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Milano, poi presso la Facoltà di Architettura dell'Università di Firenze. Infine presso la Facoltà di Architettura del Politecnico di Milano. Inoltre, ha fatto parte del Gruppo 63, rivelandosi un teorico acuto e brillante.Dal 1959 al 1975 ha lavorato presso la casa editrice Bompiani, come senior editor. Nel 1975 viene nominato professore di Semiotica all'Università di Bologna, dove...

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore