Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

La Gerusalemme liberata travestita in lingua milanese. Testo milanese e italiano. Ediz. critica - Domenico Balestrieri - copertina
La Gerusalemme liberata travestita in lingua milanese. Testo milanese e italiano. Ediz. critica - Domenico Balestrieri - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 2 liste dei desideri
La Gerusalemme liberata travestita in lingua milanese. Testo milanese e italiano. Ediz. critica
Disponibilità in 5 giorni lavorativi
62,40 €
-20% 78,00 €
62,40 € 78,00 € -20%
Disp. in 5 gg lavorativi
Chiudi

Altre offerte vendute e spedite dai nostri venditori

Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
Spedizione Gratis
-20% 78,00 € 62,40 €
Vai alla scheda completa
Multiservices
Spedizione 7,50 €
78,00 €
Vai alla scheda completa
Libreria Bortoloso
Spedizione 6,30 €
78,00 €
Vai alla scheda completa
Libreria Nani
Spedizione 7,50 €
78,00 €
Vai alla scheda completa
Libraccio
+ Spese di spedizione
-55% 78,00 € 35,10 €
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
Spedizione Gratis
-20% 78,00 € 62,40 €
Vai alla scheda completa
Multiservices
Spedizione 7,50 €
78,00 €
Vai alla scheda completa
Libreria Bortoloso
Spedizione 6,30 €
78,00 €
Vai alla scheda completa
Libreria Nani
Spedizione 7,50 €
78,00 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libraccio
+ Spese di spedizione
-55% 78,00 € 35,10 €
Chiudi
ibs
Chiudi
Multiservices
Chiudi
Libreria Bortoloso
Chiudi
Libreria Nani
Chiudi
Libraccio
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
La Gerusalemme liberata travestita in lingua milanese. Testo milanese e italiano. Ediz. critica - Domenico Balestrieri - copertina

Descrizione


Nell'ambito delle traduzioni dialettali di classici italiani, latini e greci, il primato spetta alla «Gerusalemme Liberata» di Torquato Tasso, che già nel Seicento fu tradotta integralmente in quattro dialetti: bolognese (1628), bergamasco (1670), napoletano (1689), veneziano (1693); nel 1737 si aggiunge il calabrese e nel 1755 il genovese. Traduzione significava in realtà «travestimento», cioè trasposizione su un registro comico-realistico: la trama del poema restava invariata, ma lo stile subiva un abbassamento, con l'obiettivo di un rovesciamento deformante e parodico dell'originale. Domenico Balestrieri avvia la versione milanese nel 1743, in coincidenza con la rinascita a Milano dell'Accademia dei Trasformati, di cui fu tra i rifondatori; la porterà a termine nel 1758 e la pubblicherà nel 1772 col patrocinio di Carlo de Firmian, ministro plenipotenziario della Lombardia austriaca. Nella sua «Gerusalemme» il registro giocoso e comicizzante è prevalente, ma non uniforme, e vi è spazio anche per il serio e il patetico; essa costituisce l'esito più alto nella tradizione dei travestimenti dialettali, dei quali il Balestrieri rinnova e aggiorna lo statuto stilistico alla luce di una raffinata sensibilità poetica.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2018
20 settembre 2018
CXLI-1488 p., Rilegato
9788823521186

Valutazioni e recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
(1)
5
(1)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)
Scrivi una recensione Scrivi una recensione

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

blablabla
Recensioni: 5/5

Uno dei capolavori della letteratura dialettale milanese e settecentesca in generale, nonché un must per gli appassionati del Tasso. L'introduzione è davvero bella. Un pregio del commento è tener conto delle altre traduzioni dialettali del tasso (in napoletano, bergamasco, genovese e in altri dialetti)

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi

Recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(1)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Conosci l'autore

(Milano 1714-80) poeta italiano. Amico di Parini, fu tra i restauratori dell’Accademia dei Trasformati e satireggiò le usanze arcadiche, pubblicando fra l’altro (con la collaborazione di vari letterati, fra cui Baretti e i fratelli Gozzi) una celebre parodia delle «raccolte» poetiche: Lagrime in morte di un gatto (1741). Ma è noto soprattutto come poeta dialettale, fra i più originali della generazione che seguì Maggi e precedette Porta. Nelle sue Rimm milanes (1744), ricche d’arguzia e di naturalezza discorsiva, affinò lo strumento linguistico dialettale, precisando anche le norme ortografiche. Si cimentò inoltre in una laboriosa traduzione «in lingua milanese» della Gerusalemme liberata (1772).

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Informazioni e Contatti sulla Sicurezza dei Prodotti

Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da IBS, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.ibs.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.

Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafetyibs@feltrinelli.it

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore