Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Mosca-Petuskì. Poema ferroviario - Venedíkt Eroféev - copertina
Mosca-Petuskì. Poema ferroviario - Venedíkt Eroféev - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 367 liste dei desideri
Mosca-Petuskì. Poema ferroviario
Disponibilità immediata
14,25 €
-5% 15,00 €
14,25 € 15,00 € -5%
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
14,25 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Max 88
15,00 € + 4,90 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
15,00 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Internazionale Romagnosi snc
15,00 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
15,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Multiservices
15,00 € + 5,50 € Spedizione
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
14,25 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Max 88
15,00 € + 4,90 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
15,00 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Internazionale Romagnosi snc
15,00 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
15,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Multiservices
15,00 € + 5,50 € Spedizione
disponibile in 5 giorni lavorativi disponibile in 5 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Mosca-Petuskì. Poema ferroviario - Venedíkt Eroféev - copertina

Descrizione


Questo romanzo, che Erofeev chiamava «poema ferroviario» perché si svolge in uno stato di estasi superalcolica tra la stazione di Mosca e quella di Petuškì, è stato uno dei libri più letti nella Russia dell’ultima era sovietica; circolava clandestinamente di lettore in lettore dal 1973, e fu pubblicato quello stesso anno in Israele in russo.

In Russia fu ammesso ufficialmente e integralmente solo dopo il 1990, incontrando un successo e un apprezzamento enorme (Limonov ne parla con malcelata invidia e denigrazione): sembra che per desiderio dell’autore il libro dovesse costare quanto una bottiglia di vodka.

Uscito dalla stazione Savelskaja avevo bevuto per cominciare un bicchiere di vodka del Bisonte perché so per esperienza che, come decotto mattutino, il genere umano non ha ancora inventato niente di meglio.

Romanzo più che mai illustrativo dell’insofferenza per il regime morente, e del sordo, sotterraneo, costante boicottaggio messo in atto dalla popolazione, in particolare dalla larga popolazione di alcolizzati. La traduzione di Paolo Nori gli restituisce la vivezza del parlato anche gergale e la soffusa tragica comicità.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2014
3 settembre 2014
207 p., Brossura
9788874626533

Valutazioni e recensioni

4,18/5
Recensioni: 4/5
(11)
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(5)
4
(3)
3
(3)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

l
Recensioni: 5/5
10 e lode

Nulla da dire. Sulla traduzione: può risultare fastidiosa, ma la trovo molto calzante e intelligente. Dà un sapore molto diverso dalla classica traduzione (non ricordo di chi) che qualcuno avrà già letto e restituisce diversi aspetti. Una traduzione che si fa vedere, io il russo non lo so e quindi non posso far finta di saperlo, né posso far finta che Eroféev scrivesse in italiano. Mi af-fido a Paolo Nori.

Leggi di più Leggi di meno
RC
Recensioni: 3/5
ZAPOJ

Tour de force alcolico in Unione Sovietica. Se vi aspettate il corrispettivo russo di "Paradisi artificiali" vi anticipo che non regge il confronto.

Leggi di più Leggi di meno
LmT
Recensioni: 3/5

Tre stelle per media. Cinque all'autore (un delirante viaggio alcolico che, personalmente, mi ha fatta oscillare tra risa e stretta al cuore), una alla traduzione che ho trovato fastidiosa. Su tutto, non mi era mai capitato di leggere un libro, cercare un termine e scoprire che il traduttore se lo è inventato; eravamo a tavola e quindi non era la sede per approfondire, però amici russi mi hanno detto di non aver rilevato il problema quando a suo tempo lessero il libro/dattiloscritto, quindi penso che sia proprio invenzione del traduttore, non invenzione dell'autore poi traslata nella traduzione italiana. Per fortuna mi hanno prestato altra traduzione che poi cercherò di recuperare, perché questa proprio non la sopporto e forse sarà il primo libro in vita mia che cercherò di rivendere.

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi

Recensioni

4,18/5
Recensioni: 4/5
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(5)
4
(3)
3
(3)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Voce della critica

  Paolo Nori nell'introduzione ci racconta che nel 1991 a Mosca a pochi metri dalla piazza Rossa c'era una libreria che si caratterizzava "più che per il fatto di essere volante e informale, per il fatto di vendere un libro solo, pile e pile di Mosca-Petuškì, il poema (ferroviario) di Venedikt Erofeev". Strana e complessa la storia di questo libro, scritto nel 1970 e da subito circolato come samizdat (autoprodotto quindi, e riprodotto clandestinamente in infinite copie carbone). Nel 1973 la prima pubblicazione in forma ridotta, in Israele. L'uscita dalla clandestinità, in Russia, è solo nel 1989 (ed è questa l'edizione vista da Nori a Mosca). Nel 1991 viene scritto che in Russia "l'immortale poema... ormai lo conoscono tutti quelli che hanno un rapporto, per quanto minimo, con la letteratura o, nella peggiore delle ipotesi, con la vodka". E ancora più strana e complessa la storia della sua vita nell'editoria italiana. La prima traduzione, 1977, Feltrinelli, a cura del mitico Pietro Zveteremich, è intitolata Mosca sulla vodka (il fortunato anche se non filologico titolo è derivato da quello dell'edizione francese, Moscou-sur-vodka, Albin Michel, 1976). Segue, nel 2003, l'edizione Fanucci (Tra Mosca e Petuškì), tradotta da Mario Caramitti. Nel 2004 di nuovo Feltrinelli nella collana "Comete", sotto il titolo di Mosca-Petuškì e altre opere (traduzione di Gario Zappi). E ora quest'ultima, la quarta in meno di quarant'anni. Quattro edizioni di un non-romanzo (non a caso è detto "poema"). Di un libro non certo facile, privo com'è di una vera e propria trama. Di un libro certo satirico e, a sprazzi, tragicamente "comico", ma molto sperimentale, frutto compiuto di un'avanguardia ormai lontana nel tempo. E soprattutto di un libro estremamente, intimamente "russo". Il viaggio in treno da Mosca a Petuškì (il narratore è Erofeev) con lo scopo di raggiungere la "Zarina spudorata con gli occhi come una nuvola" e con "la treccia dal culo alla nuca" è scandito in tratte tra una stazioncina e l'altra (Kusovo-Novogireevo, Novogireevo-Reutovo ecc.). Ma l'organizzazione è puramente di facciata. La vera struttura profonda del testo è rappresentata dalla non-struttura di un'infinita serie di dissertazioni, divagazioni, sproloqui e deliri. Deliri soprattutto alcolici. Prima della partenza Venedikt (o Venička o Venja...) fa provviste: due bottiglie di Kubanskaja, due "quartini" di Rossijskaja, un po' di rosso, del rosato secco... e anche due panini "per non buttar via" (vale a dire per non vomitare durante la bevuta). Sarebbe interessante censire tutti gli alcolici citati. Oltre alle diverse qualità di vodka (come le marche già citate) c'è la vodka del Bisonte, quella al cumino, quella al coriandolo... E poi ci sono tremendi vini liquorosi come lo xeres o il "portvejn" di produzione locale, o l'Albe-de-dessert (vino bianco moldavo che "sembra fosse uno dei vini più economici che si potevano trovare", come scritto in nota). E poi i "cocktail", dai nomi esilaranti e dalle ricette inquietanti nelle quali compaiono, oltre all'alcol denaturato, all'acqua di colonia e alla vernice depurata anche shampoo, insetticida "per insetti piccoli", deodorante per i piedi, soluzione antiforfora ecc. È in questi passi che Erofeev raggiunge i vertici di una indiscutibile ma ardua comicità. Frammischiati ai nomi degli alcolici quelli, numerosissimi, di letterati (come fossero parificati alle bottiglie nel ruolo di inserti materici): Gogol', Turgenev, Puskin, Gor'kij, Blok, Onegin, Herzen, per limitarsi ai russi. Tra le pagine migliori quelle dedicate al lavoro di montatore di cavi e ai bislacchi "grafici individuali" (su quanto bevuto durante l'orario di lavoro) la cui invenzione è orgogliosamente rivendicata da Venedikt. Belli alcuni personaggi di sfondo, come quello del controllore capo o dell'ubriacona Darja ("era tutta ubriaca dall'A alla Zeta e il basco le ballava in testa") detta "la donna dal destino complicato" che afferma "anch'io voglio Turgenev e da bere", riproducendo in piccolo l'affascinante mix di alcol e letteratura di cui tutto il libro è impastato. Rimane un fondo di mistero. Mentre è chiaro il perché della fascinazione che il testo ha esercitato su Nori che, oltre a scrivere una godibilissima introduzione arricchita di brani tratti dai taccuini di Erofeev, questi sì inediti in Italia, ha sfidato un'opera che si suppone ardua, ideando soluzioni traduttorie ardite ma molto felici (come quando indica la sbornia pesante con ciclone, da cui esilaranti neoconiazioni come inciclonarsi e inciclonato nonché anticiclone: il post sbornia evidentemente), non è altrettanto chiara la pulsione industrial-commerciale di Quodlibet nel rimettere sul mercato un testo difficile e non certo classificabile tra le "novità".Rimane una sola spiegazione del mistero: esistono ancora editori coraggiosi che concedono fiducia a pericolosi intellettuali come Paolo Nori.   Luca Terzolo    

 

 

 

Leggi di più Leggi di meno

Conosci l'autore

Venedíkt Eroféev

1938, Zapoljarnyj

Venedíkt Eroféev è nato nella penisola di Kola, oltre il circolo polare artico, nel 1938, ed è morto a Mosca nel 1990. Ha fatto vari mestieri, tra i quali il disoccupato (in Unione Sovietica, dove la disoccupazione non esisteva), a lungo è stato senza fissa dimora (in Unione Sovietica, dove non si poteva essere senza fissa dimora); oggi grazie a Mosca-Petuskì. Poema ferroviario (Quodilibet 2014), tradotto in più di trenta lingue, è uno dei più conosciuti, imitati, ammirati, odiati, calunniati, malsopportati autori russi del Novecento.

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi