Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
Tipologie traduttive - Valeria Petrocchi - copertina
Tipologie traduttive - Valeria Petrocchi - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 3 liste dei desideri
Tipologie traduttive
Disponibile in 3 giorni lavorativi
18,00 €
18,00 €
Disp. in 3 gg lavorativi
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libreria Bortoloso
18,00 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
18,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
ibs
14,25 € Spedizione gratuita
disponibile in 2 settimane disponibile in 2 settimane
Info
Nuovo
Libreria Gullà (2023)
15,00 € + 4,50 € Spedizione
disponibile in 2 giorni lavorativi disponibile in 2 giorni lavorativi
Info
Usato Usato - In buone condizioni
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libreria Bortoloso
18,00 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
18,00 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
ibs
14,25 € Spedizione gratuita
disponibile in 2 settimane disponibile in 2 settimane
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libreria Gullà (2023)
15,00 € + 4,50 € Spedizione
disponibile in 2 giorni lavorativi disponibile in 2 giorni lavorativi
Info
Usato Usato - In buone condizioni
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Tipologie traduttive - Valeria Petrocchi - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Il presente volume si colloca accanto al precedente studio Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento nel tentativo di porre le basi per una storia della traduzione italiana. Si è sondato e ricostruito l’ambiente culturale e letterario nel quale si sono mossi due traduttori della medesima opera, il Joseph Andrews di Henry Fielding, ma appartenenti a diversi periodi storici: Giovanni Antonio Pedrini nel Settecento, che operava in contemporanea all’autore originario, e Giorgio Melchiori, due secoli dopo. Oltre all’analisi comparata delle due traduzioni, si è approfondito il ruolo della traduzione nel Settecento e nella seconda metà del Novecento: a livello linguistico la
traduzione del Joseph Andrews segna una tappa importante nella letteratura e nella lingua italiana avendo introdotto per la prima volta un genere nuovo che avrebbe modificato definitivamente la nostra prosa. Altra tipologia traduttiva analizzata secondo i medesimi criterî
è stata la traduzione di un testo destinato al doppiaggio: Hamlet di Laurence Olivier ad opera di Gian Gaspare Napolitano. Si sono poste in evidenza le diverse esigenze avvertite dal traduttore, in questo caso obbligato a tener conto di tre fattori fondamentali: il rapporto con l’opera teatrale quale era stata interpretata da Olivier, la successiva sincronizzazione del testo scritto alla voce del doppiatore e il pubblico a cui il film era destinato.

Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2004
1 gennaio 2004
224 p., Brossura
9788849123319
Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore