Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione - Maria Pia Casalena - copertina
Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione - Maria Pia Casalena - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 6 liste dei desideri
Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione
Disponibilità in 1 gg lavorativi
26,00 €
26,00 €
Disponibilità in 1 gg lavorativi
Chiudi

Altre offerte vendute e spedite dai nostri venditori

Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Cinemusica Shop
Spedizione 9,80 €
26,00 €
Vai alla scheda completa
Libreria Nani
Spedizione 7,50 €
25,50 €
Vai alla scheda completa
ibs
Spedizione Gratis
-5% 25,50 € 24,22 €
Vai alla scheda completa
Libreria Bortoloso
Spedizione 6,30 €
25,50 €
Vai alla scheda completa
Libreria Nani
Spedizione 7,50 €
25,50 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Cinemusica Shop
Spedizione 9,80 €
26,00 €
Vai alla scheda completa
Libreria Nani
Spedizione 7,50 €
25,50 €
Vai alla scheda completa
ibs
Spedizione Gratis
-5% 25,50 € 24,22 €
Vai alla scheda completa
Libreria Bortoloso
Spedizione 6,30 €
25,50 €
Vai alla scheda completa
Libreria Nani
Spedizione 7,50 €
25,50 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi
Cinemusica Shop
Chiudi
Libreria Nani
Chiudi
ibs
Chiudi
Libreria Bortoloso
Chiudi
Libreria Nani
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione - Maria Pia Casalena - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Durante il Risorgimento nel nostro paese furono tradotti moltissimi libri stranieri, che si affiancarono ai più noti riferimenti della storia e della letteratura autoctone nel plasmare e influenzare la formazione e la maturazione delle idee di nazione e nazionalismo. Al fine di ricostruire l’immaginario del mondo nazional-liberale, l’autrice individua e analizza quello che definisce il “canone in traduzione” della prima metà dell’Ottocento, cioè testi – romanzi soprattutto, ma non solo – che, adottati e adattati tramite manipolazioni varie, riuscirono a parlare al cuore e all’intelletto dei lettori e a fornire loro preziose chiavi di lettura del presente e del passato, arricchendone gli specifici valori sociali, religiosi, politici e consentendo l’inserimento dell’idea d’Italia nello spazio plurale dell’Europa e del mondo. Fu infatti grazie all’opera di alcuni illuminati editori se l’offerta culturale italiana venne modernizzata e variata, fino a raggiungere pubblici nuovi: le traduzioni da loro proposte – come dimostrano ristampe, riedizioni e contraffazioni – veicolarono nella penisola idee e contesti d’oltralpe, che arrivarono a una diffusione analoga a quella documentata in relazione ai testi del nostro mainstream.

Leggi di più Leggi di meno

Informazioni dal venditore

Venditore:

Cinemusica Shop
Cinemusica Shop Vedi tutti i prodotti

Dettagli

2021
25 novembre 2021
Libro universitario
240 p., Brossura
9788829012008
Chiudi

Indice

Introduzione
Un altro canone
Risorgimento e traduzioni
Dati d’insieme e problemi di metodo
Le tessere del mosaico

1. Le traduzioni d’autore come prove di modernità
Vico, l’Italia e l’Empire / Cesarotti: dai Lumi al Risorgimento / Un bestseller tra Omero e la Grecia moderna / Manipolare per nazionalizzare / Didimo Chierico: la mediazione semiseria

2. Autori e libri stranieri: retaggi locali, strategie editoriali, discorsi pubblici e mediazioni complesse
Poche, nazionali o locali / Storia e geografia / Autarchici o esterofili / Passeurs da tavolino: traduttori del primo Ottocento / Libri stranieri in un campo di forze / Una politica invadente

3. Romanzi: visioni dell’altro tra memorie locali e disciplinamento sociale
Libri, passioni, traduzioni / Geografie e cronologie / L’Alemagna o del Risorgimento italiano / Balzac o del futuro indesiderato / Montecristo o del destino manifesto / Classici di ritorno: Arlincourt e Goldsmith nel decennio di preparazione / Manipolazioni editoriali e identità nazionale / Fuori dal coro

4. Tradurre la storia
Storia di tre città / Tradurre per tradire / Una storia nazionale in assenza / Napoleone, Walter Scott e un ebreo italiano / Infine... la Rivoluzione francese / Traduzioni e senso storico alla vigilia dell’Unità

5. Libertà e progresso in traduzione
L’Italia nell’Europa delle rivoluzioni / Quale Stato per l’economia? / Costituzione e circolazioni transnazionali / Il progresso senza la politica: le traduzioni scientifiche

6. Le culture straniere e l’idea d’Italia nel lungo Risorgimento
Un “canone” eclettico? / Sguardi sul Settecento (e sul Seicento) / Un Genio romantico / Scrittrici, donne, nazioni (e matrimoni) / Le prime Prigioni / Dalle storie degli altri alla Storia d’Italia / Un lungo Risorgimento

Bibliografia

Indice dei nomi

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Informazioni e Contatti sulla Sicurezza dei Prodotti

Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da IBS, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.ibs.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.

Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafetyibs@feltrinelli.it

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore