Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione - Maria Pia Casalena - copertina
Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione - Maria Pia Casalena - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 4 liste dei desideri
Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione
Disponibilità immediata
24,22 €
-5% 25,50 €
24,22 € 25,50 € -5%
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
24,22 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
25,50 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
25,50 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
25,50 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 15 giorni lavorativi disponibile in 15 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
24,22 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Bortoloso
25,50 € + 6,30 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
25,50 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 4 giorni lavorativi disponibile in 4 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Libreria Nani
25,50 € + 6,50 € Spedizione
disponibile in 15 giorni lavorativi disponibile in 15 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione - Maria Pia Casalena - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Durante il Risorgimento nel nostro paese furono tradotti moltissimi libri stranieri, che si affiancarono ai più noti riferimenti della storia e della letteratura autoctone nel plasmare e influenzare la formazione e la maturazione delle idee di nazione e nazionalismo. Al fine di ricostruire l’immaginario del mondo nazional-liberale, l’autrice individua e analizza quello che definisce il “canone in traduzione” della prima metà dell’Ottocento, cioè testi – romanzi soprattutto, ma non solo – che, adottati e adattati tramite manipolazioni varie, riuscirono a parlare al cuore e all’intelletto dei lettori e a fornire loro preziose chiavi di lettura del presente e del passato, arricchendone gli specifici valori sociali, religiosi, politici e consentendo l’inserimento dell’idea d’Italia nello spazio plurale dell’Europa e del mondo. Fu infatti grazie all’opera di alcuni illuminati editori se l’offerta culturale italiana venne modernizzata e variata, fino a raggiungere pubblici nuovi: le traduzioni da loro proposte – come dimostrano ristampe, riedizioni e contraffazioni – veicolarono nella penisola idee e contesti d’oltralpe, che arrivarono a una diffusione analoga a quella documentata in relazione ai testi del nostro mainstream.

Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2021
25 novembre 2021
Libro universitario
240 p., Brossura
9788829012008
Chiudi

Indice

Introduzione
Un altro canone
Risorgimento e traduzioni
Dati d’insieme e problemi di metodo
Le tessere del mosaico

1. Le traduzioni d’autore come prove di modernità
Vico, l’Italia e l’Empire / Cesarotti: dai Lumi al Risorgimento / Un bestseller tra Omero e la Grecia moderna / Manipolare per nazionalizzare / Didimo Chierico: la mediazione semiseria

2. Autori e libri stranieri: retaggi locali, strategie editoriali, discorsi pubblici e mediazioni complesse
Poche, nazionali o locali / Storia e geografia / Autarchici o esterofili / Passeurs da tavolino: traduttori del primo Ottocento / Libri stranieri in un campo di forze / Una politica invadente

3. Romanzi: visioni dell’altro tra memorie locali e disciplinamento sociale
Libri, passioni, traduzioni / Geografie e cronologie / L’Alemagna o del Risorgimento italiano / Balzac o del futuro indesiderato / Montecristo o del destino manifesto / Classici di ritorno: Arlincourt e Goldsmith nel decennio di preparazione / Manipolazioni editoriali e identità nazionale / Fuori dal coro

4. Tradurre la storia
Storia di tre città / Tradurre per tradire / Una storia nazionale in assenza / Napoleone, Walter Scott e un ebreo italiano / Infine... la Rivoluzione francese / Traduzioni e senso storico alla vigilia dell’Unità

5. Libertà e progresso in traduzione
L’Italia nell’Europa delle rivoluzioni / Quale Stato per l’economia? / Costituzione e circolazioni transnazionali / Il progresso senza la politica: le traduzioni scientifiche

6. Le culture straniere e l’idea d’Italia nel lungo Risorgimento
Un “canone” eclettico? / Sguardi sul Settecento (e sul Seicento) / Un Genio romantico / Scrittrici, donne, nazioni (e matrimoni) / Le prime Prigioni / Dalle storie degli altri alla Storia d’Italia / Un lungo Risorgimento

Bibliografia

Indice dei nomi

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore