Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Translation, Pornography, Performativity: Experimenting with That Dangerous Supplement - Douglas Robinson,Xiaorui Sun - cover
Translation, Pornography, Performativity: Experimenting with That Dangerous Supplement - Douglas Robinson,Xiaorui Sun - cover
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 0 liste dei desideri
Translation, Pornography, Performativity: Experimenting with That Dangerous Supplement
Disponibilità in 5 giorni lavorativi
62,93 €
-5% 66,24 €
62,93 € 66,24 € -5%
Disp. in 5 gg lavorativi
Chiudi

Altre offerte vendute e spedite dai nostri venditori

Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
Spedizione Gratis
-5% 66,24 € 62,93 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
Spedizione Gratis
-5% 66,24 € 62,93 €
Vai alla scheda completa
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi
ibs
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Translation, Pornography, Performativity: Experimenting with That Dangerous Supplement - Douglas Robinson,Xiaorui Sun - cover
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


Robinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler. In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, is used as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation. En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “The Drowned Giant.” They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part I, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part II, and experimental translation in Part III. The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
2025
Hardback
130 p.
Testo in English
216 x 138 mm
9781032981154
Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Informazioni e Contatti sulla Sicurezza dei Prodotti

Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da IBS, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.ibs.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.

Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare productsafetyibs@feltrinelli.it

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore