L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
La punteggiatura è sempre una brutta bestia; spesso leggendo certi sedicenti "testi" ci si chiede quali sostanze psicotrope siano state assunte dai loro estensori. Magra consolazione può essere sapere che questo triste stato dell'arte non è solo italiano, come mostra questo libro. L'autrice, con humour tipicamente britannico, racconta la storia, l'uso e l'abuso dei vari segni di interpunzione, dalla virgola al punto all'apostrofo alle virgolette e ai trattini. Purtroppo per un lettore italiano l'utilità del libro è ridotta, a meno che non debba imparare a scrivere in inglese: anche se parecchi temi valgono in genere, molti dei consigli sono specifici per quella lingua, e la scelta di mettere tutte le traduzioni degli esempi inglesi come note a piè di pagina, senza quasi mai cercare degli equivalenti italiani - l'unico caso in cui li ho visti è stato il capitolo sui trattini - a mio parere si rivela perdente. Già l'anodino titolo italiano poteva essere sostituito con "Per un punto Martin perse la cappa": in fin dei conti, l'originale "Eats, shoots and leaves" fa parte di una battuta su un panda per cui l'aggiunta di una virgola ha trasformato la frase "mangia germogli e foglie" in "mangia, spara e se ne va". Per il resto nulla da eccepire, se non che mi sa che in fondo un "ingenuity" è diventato "ingenuità".
Ank io ho letto eats shoots and leaves in lingua originale. E contrariamento a quanto indicato da un lettore o lettrice, ho trovato il contenuto del libro straordinario. Io pure sono un stickler per quanto riguarda l'inglese . Nonostante abbia studiato inglese per 3 anni a Londra ed abbia continuato a farlo per altri 23 anni, spesso incontro difficolta grammaticali che neppure illustri professori mi hanno saputo spiegare. Molte risposte le ho trovate grazie a Mrs Truss. Per esempio: " The aphostrophe." SI DICE EARLS COURT OR EARL'S COURT .????.. come appare in un cartello in un vicolo di Londra vicino a Earl's court tube station......senza parlare dei plurali.... ..accomodations or accomodation...... ..Advertisment(s) or publicity????.....OGGI HO RICEVUTO DA LONDRA UNA EMAIL PER UN INVITO ETC ETC: 4.30pm - Coffee & End of Day Drinks Reception..(FORSE LA S DI DRINKS NON CI DEVE ESSERE O FORSE MANCA L' APOSTROPHE ).... e migliai di altri casi che non posso citare per questioni di spazio. A chi volesse ... proseguire disc. riguardo queste curiosita... avete la mia email. Cordiali saluti a tutti Ivano Burato
Delizioso. Un amico che lavora a Londra mi aveva parlato con grande entusiasmo di questo libro e ne aspettavo da tempo la traduzione. L'ho divorato! L'autrice ha un fantastico senso dell'umorismo e il libro è pieno di storie divertenti, aneddoti curiosi e di indicazioni per usare correttamente la punteggiatura in italiano e in inglese. Ha ragione Lynne Truss: tolleranza zero! (per di più ieri ho letto sul giornale che in Italia ci sono sei milioni di analfabeti di ritorno). Fantastico il capito sul punto e virgola. Credo che regalerò questo libro a molti amici.
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore