Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 16 liste dei desideri
Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale
Disponibilità immediata
19,90 €
19,90 €
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libreria Imagine's Book
19,90 € + 6,00 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libraccio
10,95 € + costi di spedizione
Usato
Aggiungi al carrello
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libreria Imagine's Book
19,90 € + 6,00 € Spedizione
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libraccio
10,95 € + costi di spedizione
Usato
Aggiungi al carrello
Chiudi
Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale - Bruno Osimo - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Chiudi
Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale

Descrizione


Il volume è dedicato all'ultima parte del processo di traduzione ovvero la vita del testo tradotto. La valutazione della traduzione è un processo che riguarda tanto l'ambito didattico universitario, che quello del mercato della traduzione. Il testo risponde alle esigenze della valutazione tenendo conto della natura essenzialmente descrittiva della scienza della traduzione. Sono descritte le norme sulla qualità della traduzione esistenti in molti paesi in vista di una loro applicazione anche in Italia. Il volume offre diversi spunti sulla critica della traduzione proponendo un modello per l'analisi comparativa prototesto-metatesto.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2004
1 novembre 2004
Libro universitario
XIV-178 p.
9788820333867
Chiudi

Indice

Che cosa significa ÔÇ£qualit+áÔÇØ? - Che cosa significa ÔÇ£valutazioneÔÇØ? - Teoria della critica della traduzione - Analisi comparativa: un caso concreto - Un modello di sintesi - Case studies. Appendici: La fidanzata di Cehov - Criteri di qualit+á dell'JTPUnion. Glossario. Riferimenti bibliografici. Indice analitico.

Valutazioni e recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
(1)
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(1)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Davide
Recensioni: 5/5

Il saggio affronta in modo chiaro e articolato la questione relativa alla valutazione della traduzione. Dopo aver accennato alla teoria della qualità (cap. 1), alla teoria della valutazione (cap. 2) e ai maggiori contributi alla critica della traduzione (in particolare A. Popovič, J. S. Holmes, D. Delabastita, K. van Leuven-Zwart, P. Torop e J. Munday; cap. 3), l'autore espone (cap. 4) le linee guida e i risultati della sua tesi di dottorato, dedicata all'analisi di cinque versioni italiane del racconto La fidanzata di A. Čehov, per approdare (cap. 5) a un modello sintetico che, incrociando l'approccio top-down e quello bottom-up, può essere adottato in tutti gli ambiti che si occupano della traduzione (la ricerca, la critica, l'università, il mercato). Il saggio, che si conclude con un capitolo dedicato a due case studies (cap. 6), è particolarmente interessante sia per la panoramica offerta sul settore della critica della traduzione sia per il tentativo di elaborare uno schema generale che assimila in modo costruttivo gli approcci e i metodi esistenti (i due continua proprio/altrui, generalizzazione/specificazione, le categorie dell'analisi cronotopica e parametrica e altre categorie aggiuntive).

Leggi di più Leggi di meno
Chiudi

Recensioni

5/5
Recensioni: 5/5
Scrivi una recensione Scrivi una recensione
5
(1)
4
(0)
3
(0)
2
(0)
1
(0)

Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.

Conosci l'autore

Bruno Osimo

1958, Milano

Bruno Osimo è nato a Milano e ha cominciato a orientarsi nella vita quando ha finalmente scoperto che la lingua parlata da sua madre – e spacciata per italiano corrente – era in realtà mammese, o tamponico, una lingua che non descrive la realtà come appare, ma come apparirebbe se non facesse paura. Questa scoperta gli ha spalancato le porte della traduzione, che gradualmente è diventata per lui, da strategia di sopravvivenza, una vera professione. Ora traduce dall'inglese e dal russo, insegna traduzione, pubblica manuali sulla traduzione e studia l'ebraico perché è la lingua dei nonni dei nonni dei suoi nonni. I suoi romanzi Dizionario affettivo della lingua ebraica (2011) e Bar Atlantic (2012) sono pubblicati da Marcos y Marcos.

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore