L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Anno edizione: 2015
Anno edizione: 2015
Anno edizione: 2016
Promo attive (0)
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Traduzione davvero pessima. Un esempio: nel settimo racconto un personaggio nell'originale inglese dice:"If we want country people to vote for us, why don't we get somebody with some notion about the country? We don't talk to people in Threadneedle Street about nothing but turnips and pigsties. Why do we talk to people in Somerset about nothing but slums and socialism?". Traduzione nella precednte edizione di questo volume nei "Gialli Mondadori": "E poi, se vogliamo che i contadini votino per noi, perché non scegliamo dei candidati che ne sappiano qualche cosa delle campagne? A Londra non facciamo comizi sui procili e sui fienili. Perché nel Someerset non parliamo altro che degli slum e del socialismo?". Non un granché va detto ma, al netto dei refusi e delle "licenze poetiche, almeno si capisce il senso del testo. Traduzione nel volume commentato (pag. 166): "Se vogliamo che la popolazione delle campagne voti per noi, perché non candidiamo qualcuno che conosca il mondo della capagna? ALLA GENTE DI CITTA' NON PARLIAMO ALTRO CHE DI CAVOLATE E DI PORCATE (...)" (maiuscolo mio). A me pare che non solo la traduzione sia sbagliata ma così l'intero periodo perda completamente di senso. E perché poco prima la parola "Crucifixion" (Crocefissione) viene tradotta come "Crocefisso"? Capisco che questo prodotto sia molto di nicchia ma questa non è una buona ragione per non curarne la traduzione. Se si vuole leggerlo meglio affidarsi alla edizione di Gialli Monddori (recuperabile nei remainders) che tra l'altro contiene un numero maggiore di testi.
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore